[hunspell-fi-devel] Oo2-voikon Debian-paketin nimi? Kuvaus voikko-fi:lle?

Harri Pitkänen hatapitk at cc.jyu.fi
Sun Apr 16 16:47:44 EEST 2006


On Sunday 16 April 2006 15:42, Teemu Likonen wrote:
> Debianissa OpenOffice.org-paketit ovat nimellä openoffice.org-*. Aiempi
> openoffice.org2-* oli välivaihe, kun siirryttiin 1.x-sarjasta
> 2.0-sarjaan. Oo2-soikkoa olen paketoinut nimellä
> openoffice.org2-soikko, koska se oli tuolloin yhdenmukainen Debianin
> OOo 2.0:n kanssa ja toisaalta myös saman tapainen Oo2-soikko-nimen
> kanssa.
>
> Nyt kun OOo:n 1.x-sarja jää taakse, tekisi mieli paketoida Oo2-voikko
> esim. nimelle openoffice.org-voikko ja Oo2-soikko vastaavasti. Mitä
> olette mieltä pakettien nimistä?
>
> Nimet eivät periaatteessa ole mikään iso asia, mutta niiden muuttaminen
> siinä vaiheessa, kun paketteja ja asennuslähteitä käytetään laajalti,
> aiheuttaa ylimääräistä säätämistä ja nk. transitional-metapakettien
> virittelyä. Nytkin näkyy pitkin nettiä Oo2-soikon asennusohjeita, jotka
> viittaavat ylläpitämääni asennuslähteeseen. Käytännössä se on siis
> melko iso asia, ja nimet olisi hyvä vakiinnuttaa mahdollisimman
> varhaisessa vaiheessa.

Olet oikeassa. Vaihda vaan ainakin voikon kohdalla tuo nimi muotoon 
openoffice.org-voikko. Soikon kanssa asia on tosiaan mutkikkaampi, 
esimerkiksi siksi että Jarno Elosen tekemä openoffice.org-soikko on edelleen 
saatavissa ja toimii vain OpenOfficen 1.1 -versiossa. Ei sillä että kovin 
moni varmaan tuota vanhaa versiota enää asentelee. Mainitsemasi 
transitional-paketti on myöskin varmaan pakollinen, jos soikon nimeä alkaa 
vaihtamaan. Eli taitaa olla vähän makuasia, onko tuo soikon 
uudelleennimeäminen tässä vaiheessa kaiken vaivan arvoista.

> Suomi-Malaga on nyt Harrin pyynnöstä levityksessä nimellä voikko-fi.

Tässä on siis kyse siitä, että Suomi-malagasta käännetyn binääripaketin 
nimeämisessä suomi-malagaksi on kaksi ongelmaa: Ensinnäkin se, että 
Suomi-Malagasta voi kääntää useita erilaisia binääripaketteja erilaisiin 
käyttötarkoituksiin (indeksointiin tai oikolukuun) joten niitä ei voi kaikkia 
kutsua samalla nimellä. Toiseksi tämä voikko-fi on käyttötarkoitukseltaan 
likimain (mutta ei aivan) samanlainen paketti kuin aspellin aspell-fi, 
myspellin myspell-fi ja ispellin ifinnish joten ajattelin tuon nimen olevan 
siltä kannalta helpoiten ymmärrettävä.

Sen sijaan lähdekoodipaketti voisi olla edelleen nimeltään suomi-malaga, tämä 
ehkä olisi se oikeampi tapa nyt kun tarkemmin ajattelen.

> Itse en edes kovin hyvin tiedä, mitä se tekee, joten tein vain työtä
> käskettyä :) Tästä pääsemmekin kysymykseen, millainen kuvaus
> voikko-fi:n Debian-pakettiin pitäisi laittaa? Itse en osaa sitä
> kirjoittaa.

Kävisiköhän jokin tällainen:
"Suomi-malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga. This 
package contains a compiled version of Suomi-malaga and basic Finnish 
vocalbulary suitable for use in spellchecking and hyphenation application 
voikko."

Harri



More information about the devel mailing list