[hunspell-fi-devel] Erityisalojen vieraskieliset sanat

Teemu Likonen teemu at silverentertainment.fi
Thu Feb 9 23:49:01 EET 2006


Elias Aarnio kirjoitti:

> Tässä on iso haaste. On luonnollisesti suositeltavaa käyttää
> yleiskielessä suomennettuja muotoja. Sitten on kuitenkin käsitteitä,
> joita on erittäin vaikea ryhtyä kääntämään kokonaan suomeksi.

Sosiaalitieteissä käytetään jonkin verran "empowernmentia" ihan kuin se 
olisi suomea. Ajattelin jo melkein ottaa senkin mukaan, mutta enpä 
taida. Varmistetaan vain "valtauttamisen" ja "valtautumisen" 
mukaantulo. Tuo suomennos näyttäisi olevan vakiintumassa, vaikka 
kirjallisuudessa varmuuden vuoksi vielä suluissa lukee 
englanninkielinen ilmaisu.

Tämä lienee yleistä. Kirjoittaja tekee jonkinlaisen suomennoksen, mutta 
mainitsee silti englanninkielisessä tutkimuskirjallisuudessa esiintyvän 
termin, jotta alan ihmiset nopeasti tajuavat, mihin käsitteeseen 
viitataan. Tarpeeksi vakiinnuttuaan englanninkielinen termi jää pois. 
Aina suomentumista (suomettumista? :-) ) ei tapahdu ja siksi meillä on 
"interaktiota", "kooperaatiota" ja "situaatiokognitiota", jotka 
vakiinnuttuaan ovat osa alan sanastoa.

> Samoin sijamuotojen nimissä: mieluummin inessiivi kuin
> sisäolento, kernaammin adessiivi kuin ulko-olento.

"Sisäolento" on kyllä minun ikuinen suosikki :-) Toisaalta "kohdanto" 
'akkusatiivi' tai "keinonto" 'instruktiivi' ovat kohtalaisen kuvaavia. 
Täytyy harkita, jos noita vaikka käyttäisi joskus opetuksessa. Joo 
mutta jos joku naputtelee kielitieteen sanastoa, niin nuo suomennokset 
kuuluvat ilman muuta mukaan.



More information about the devel mailing list