[voikko-devel] Yksitekijäinen verbi
Harri Pitkänen
hatapitk at cc.jyu.fi
Mon Feb 26 17:12:59 EET 2007
On Monday 26 February 2007 15:33, Teemu Likonen wrote:
> Harri Pitkänen kirjoitti:
> > Olet oikeassa. Käännän ainakin käyttöalaliput englanniksi, mutta
> > muutamat muut liput saattavat olla sellaisia että en osaa niille
> > hyvää käännöstä sanoa. Mitäpä on esimerkiksi "yksitekijäinen
> > teonsana" sujuvalla englannin kielellä?
>
> Veikkaisin, että se on "fixed person verb" mutta varma en ole. Jos
> käännöksen keksii itse, on aina vaarana, että sitä ei ymmärrä kukaan
> ilman selittämistä.
Ehkäpä on parasta, että en yritä kääntää näitä taivutuksiin, johdoksiin ja
yhdyssanan muodostamiseen liittyviä lippuja. Käännän vain sanaluokkien nimet
ja elementtien "use", "style", "application" ja "frequency" sisällä olevat
liput. Tämän pitäisi riittää selventämään asiaa mikäli joku suomea osaamaton
haluaa saada käsityksen tiedoston sisällöstä.
Tosiasiassahan tuo formaatti ei sellaisenaan sovi muuhun kuin suomen kielen
kuvaamiseen, eikä sen kansainvälistäminen ole ainakaan minulle mikään
oleellinen tavoite. Kyse on vain siitä, että saan aina välillä satunnaisia
kyselyitä käyttämistämme työkaluista, ja niihin on helpompi vastata kun edes
perusasiat on esitetty englanniksi. Ja ehkäpä joku voi ainakin hyödyntää
joitakin ideoita työstämme, vaikka varsinainen toteutus olisikin
kieliriippuvainen. Vapaiden oikolukusanastojen kehittäminen ei nykyään taida
edes kiinnostaa muita kuin suomalaisia, ruotsalaisia, unkarilaisia ja
joitakin eteläisen Afrikan ja Kaakkois-Aasian kieliä puhuvia, ja näillä
kaikilla (paitsi ehkä ruotsalaisilla) on jo omat tiedostoformaattinsa ja
apuohjelmansa valittuna.
Ja kuten Hannu sanoinkin, tärkeintä tässä vaiheessa on suunnitella asiat niin,
että tulevat muutokset ovat mahdollisimman vaivattomia tehdä. Ainakin
taivutusluokitus muuttuu varmasti, ja kieliopin tarkistus tuo mukanaan
joitakin uusia attribuutteja jotka on lisättävä formaattiin.
> Kuinka tämä mainittu lippu toimii käytännössä? Esimerkiksi "paleltaa"
> näyttäisi taipuvan nätisti indikatiivin preesensissä.
Tämän lipun tarkoitus (ymmärtääkseni, se taitaa nimittäin olla Hannun lisäämä)
on juuri poistaa nuo turhat taivutukset. Suomi-malaga ei tee lipulla mitään.
Harri
More information about the devel
mailing list