[hunspell-fi-devel] Erityisalojen vieraskieliset sanat
Teemu Likonen
teemu at silverentertainment.fi
Thu Feb 9 23:49:01 EET 2006
Elias Aarnio kirjoitti:
> Tässä on iso haaste. On luonnollisesti suositeltavaa käyttää
> yleiskielessä suomennettuja muotoja. Sitten on kuitenkin käsitteitä,
> joita on erittäin vaikea ryhtyä kääntämään kokonaan suomeksi.
Sosiaalitieteissä käytetään jonkin verran "empowernmentia" ihan kuin se
olisi suomea. Ajattelin jo melkein ottaa senkin mukaan, mutta enpä
taida. Varmistetaan vain "valtauttamisen" ja "valtautumisen"
mukaantulo. Tuo suomennos näyttäisi olevan vakiintumassa, vaikka
kirjallisuudessa varmuuden vuoksi vielä suluissa lukee
englanninkielinen ilmaisu.
Tämä lienee yleistä. Kirjoittaja tekee jonkinlaisen suomennoksen, mutta
mainitsee silti englanninkielisessä tutkimuskirjallisuudessa esiintyvän
termin, jotta alan ihmiset nopeasti tajuavat, mihin käsitteeseen
viitataan. Tarpeeksi vakiinnuttuaan englanninkielinen termi jää pois.
Aina suomentumista (suomettumista? :-) ) ei tapahdu ja siksi meillä on
"interaktiota", "kooperaatiota" ja "situaatiokognitiota", jotka
vakiinnuttuaan ovat osa alan sanastoa.
> Samoin sijamuotojen nimissä: mieluummin inessiivi kuin
> sisäolento, kernaammin adessiivi kuin ulko-olento.
"Sisäolento" on kyllä minun ikuinen suosikki :-) Toisaalta "kohdanto"
'akkusatiivi' tai "keinonto" 'instruktiivi' ovat kohtalaisen kuvaavia.
Täytyy harkita, jos noita vaikka käyttäisi joskus opetuksessa. Joo
mutta jos joku naputtelee kielitieteen sanastoa, niin nuo suomennokset
kuuluvat ilman muuta mukaan.
More information about the devel
mailing list