[voikko-devel] Yksitekijäinen verbi

Harri Pitkänen hatapitk at cc.jyu.fi
Mon Feb 26 17:12:59 EET 2007


On Monday 26 February 2007 15:33, Teemu Likonen wrote:
> Harri Pitkänen kirjoitti:
> > Olet oikeassa. Käännän ainakin käyttöalaliput englanniksi, mutta
> > muutamat muut liput saattavat olla sellaisia että en osaa niille
> > hyvää käännöstä sanoa. Mitäpä on esimerkiksi "yksitekijäinen
> > teonsana" sujuvalla englannin kielellä?
>
> Veikkaisin, että se on "fixed person verb" mutta varma en ole. Jos
> käännöksen keksii itse, on aina vaarana, että sitä ei ymmärrä kukaan
> ilman selittämistä.

Ehkäpä on parasta, että en yritä kääntää näitä taivutuksiin, johdoksiin ja 
yhdyssanan muodostamiseen liittyviä lippuja. Käännän vain sanaluokkien nimet 
ja elementtien "use", "style", "application" ja "frequency" sisällä olevat 
liput. Tämän pitäisi riittää selventämään asiaa mikäli joku suomea osaamaton 
haluaa saada käsityksen tiedoston sisällöstä.

Tosiasiassahan tuo formaatti ei sellaisenaan sovi muuhun kuin suomen kielen 
kuvaamiseen, eikä sen kansainvälistäminen ole ainakaan minulle mikään 
oleellinen tavoite. Kyse on vain siitä, että saan aina välillä satunnaisia 
kyselyitä käyttämistämme työkaluista, ja niihin on helpompi vastata kun edes 
perusasiat on esitetty englanniksi. Ja ehkäpä joku voi ainakin hyödyntää 
joitakin ideoita työstämme, vaikka varsinainen toteutus olisikin 
kieliriippuvainen. Vapaiden oikolukusanastojen kehittäminen ei nykyään taida 
edes kiinnostaa muita kuin suomalaisia, ruotsalaisia, unkarilaisia ja 
joitakin eteläisen Afrikan ja Kaakkois-Aasian kieliä puhuvia, ja näillä 
kaikilla (paitsi ehkä ruotsalaisilla) on jo omat tiedostoformaattinsa ja 
apuohjelmansa valittuna.

Ja kuten Hannu sanoinkin, tärkeintä tässä vaiheessa on suunnitella asiat niin, 
että tulevat muutokset ovat mahdollisimman vaivattomia tehdä. Ainakin 
taivutusluokitus muuttuu varmasti, ja kieliopin tarkistus tuo mukanaan 
joitakin uusia attribuutteja jotka on lisättävä formaattiin.

> Kuinka tämä mainittu lippu toimii käytännössä? Esimerkiksi "paleltaa"
> näyttäisi taipuvan nätisti indikatiivin preesensissä.

Tämän lipun tarkoitus (ymmärtääkseni, se taitaa nimittäin olla Hannun lisäämä) 
on juuri poistaa nuo turhat taivutukset. Suomi-malaga ei tee lipulla mitään.

Harri



More information about the devel mailing list